Archie25 писал(а):
А я почти уверен что изначально так писалось. Мой собственный скромный опыт показывает, что если целиться на широкую аудиторию - попытка написать по-русски и потом перевести даёт гораздо худшие результаты чем если сразу делать на инглише. Не имею доказательств конечно, но чувствую что это оригинальный язык книги а не старательный перевод (анекдот про "хау мач ватч" наверное все знают).
нет, я не имею ввиду что писалось начале на русском, а потом переводилось с листа, скорей я имею ввиду что английский неродной язык для Дмитра, так что мысли то полюбому вначале формируются на русском, а уж потом (минуя именно письменое русское обличие) они переносятся на английский текст (но это надо у Дмитра спрашивать, как он делал). В любом случае написать 1500 страниц текста самостоятельно на английском - одно это адский труд и вызывает огромное уважение (writing считается самым сложным навыком, так как требует идеального знания грамматики). Не знаю чего ИНО так вцепился в то, что это опубликовано на английском, это уже более века официальный язык науки, который поймут везде. ВСЕ прилчные импактные научные журналы выходят на английском, и никого это уже давно не беспокоит. Если у авторов есть проблемы с английским (в РФ таких 95%, и это нормально), то сейчас найти профессионального переводчика за очень скромную плату (если объем небольшой) вообще не проблема, и он прекрасно переведет самый сложный текст (проверено лично).
PS. Я кстати все же сторонник именно обратного перевода. Для того, что бы мне самому сделать перевод сложного текста, мне необходимо его именно написать вначале на русском, так как на родном языке я все равно сформулирую максимально точно. И то не speaking, меня никто не торопит, и я имею время на подбор верной аналогичной английской грамматической конструкции. С уровнем С1/С2 в РФ живет ничтожный процент людей, а только такие могут именно сходу формировать сложные тексты на неродном языке. А у меня не С1 (пока).